Доступно

[ProTranslation] Предпереводческий анализ текста (Эмма Каирова)

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Мимимишка, 22 сен 2020.

Тема найдена по тегам:
Цена:
3500р.
Взнос:
211р.

Список участников складчины:

1. Мимимишка
Тип: Стандартная складчина
Оцените эту складчину: /5,
  1. 22 сен 2020
    #1
    Мимимишка
    Мимимишка Организатор
    [ProTranslation] Предпереводческий анализ текста (Эмма Каирова)
    [​IMG]



    Мастер-класс от гуру переводчиков – Эммы Каировой.
    Предпереводческий анализ текста — это первый и главный этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.
    Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).

    Уровень подготовки – любой.
    Языки - любой (на примере английского).

    Вы получите материал в записи. Длительность мастер-класса: 3.5 часов.

    Это обучение будет полезным для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»


    Схема анализа
    Те, кто учился на переводчика в вузе, могут помнить задания на анализ, которые казались тогда бессмысленными и беспощадными. Те, кто не учился, и не догадываются, что у этого этапа перевода есть четкий и понятный алгоритм.
    Разберем каждый пункт схемы так, что смысл и ценность ППА станут для вас очевидными.

    Пресуппозиция
    Мутный и невнятный текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся искать между строк, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и почему говорит именно так.
    Вырабатываем полезную переводческую привычку сомневаться в своих решениях и умение их проверять.

    Факт-чекинг
    Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять все факты и терминологию в тексте. Увы, тип, который не часто встречается на рынке переводческих услуг. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами и фактами в каждом отдельном случае, не учат в университетах. Мы научим.

    Автор курса: Эмма Каирова, 11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами. Образование: Лингвист, переводчик, издательский менеджмент. Языки: английский, немецкий, русский. Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы.

    Купите курс и переводить тексты для вас станет проще и интереснее!

     
    22 сен 2020
  2. 1 ноя 2020
    #2
    Мимимишка
    Мимимишка Организатор
    Уведомляем вас о начале сбора взносов.
    Цена продукта: 3500 руб. Взнос с каждого участника: 211 руб.
    Кол-во участников в основном списке: 1 чел.

    Начало сбора взносов 3 Ноябрь 2020 года
     
    1 ноя 2020