Доступно

Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией» (Эмма Каирова, Дмитрий Громов)

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Маргошечка, 13 июл 2019.

Тема найдена по тегам:
Цена:
2990р.
Взнос:
217р.

Список участников складчины:

1. Маргошечка
Тип: Стандартная складчина
Оцените эту складчину: /5,
  1. 13 июл 2019
    #1
    Маргошечка
    Маргошечка Организатор
    Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией» (Эмма Каирова, Дмитрий Громов)
    [​IMG]

    Когда - 10 августа 2019 г.
    Во сколько - 10:30 МСК
    Как долго - 4,5 часа

    Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.

    Управление терминологией — это важный этап перевода, который обеспечивает несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.

    Для кого: для всех, кто имеет дело с переводом терминов — для переводчиков, редакторов, терминологов, менеджеров проектов.

    Уровень подготовки: любой Языки: любой
    Ваши наставники: Дмитрий Громов, Эмма Каирова.


    ваше конкурентное преимущество
    Автоматизация процессов перевода, включая управление терминологией и обеспечение ее единообразия — одна из приоритетных бизнес-задач компаний, которые переводят большое количество контента.

    К сожалению, очень многие переводчики не совсем верно расставляют приоритеты в своей работе, игнорируя потребности и запросы клиентов или представляющих их переводческих компаний, и работу с терминологией выстраивают на собственное усмотрение.

    На примере реальных бизнес-кейсов мы рассмотрим, чем для компаний оборачивается такой подход. И как он сказывается на карьерных перспективах переводчиков.

    техническая компетенция
    Автоматизация процессов предполагает использование технических средств и инструментов. Специальные средства и инструменты есть и для управления терминологией.

    На мастер-классе мы познакомимся с принципом работы с терминологией в нескольких из самых популярных САТ-систем — Memsource, SmartCAT, MemoQ, SDL Multiterm.

    Закрепить полученные знания на практике можно будет, поработав над заданиями специального раздела интерактивной программы «Технический арсенал переводчика». Все выполненные задания будут проверены наставником курса.

    терминоведческая компетенция
    Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять терминологию в тексте. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами, практически не учат в вузах.

    Что такое “термин”, когда его можно игнорировать и переводить как попало, а когда разночтения будут считаться критической ошибкой? Как правильно выбрать или перевести термин, если глоссария нет и не предвидится? Как составить и вести глоссарий, который будет полезен вам в работе и станет подспорьем для ваших преемников? Как проверять и подкреплять свои позиции референсами на случай вопросов и претензий со стороны редактора?

    Мы расскажем обо всем.
    65% Практики
    35% Теории
     
    13 июл 2019