Доступно

[ЛингваКонтакт] Базовый курс художественного перевода (Михаил Молчанов)

Тема в разделе "Английский", создана пользователем Капусточка, 30 дек 2021.

Тема найдена по тегам:
Цена:
8000р.
Взнос:
264р.

Список участников складчины:

1. Капусточка
Тип: Стандартная складчина
Оцените эту складчину: /5,
  1. 30 дек 2021
    #1
    Капусточка
    Капусточка Организатор
    [ЛингваКонтакт] Базовый курс художественного перевода (Михаил Молчанов)
    [​IMG]
    Пакет – Вольнослушатель.
    Количество и продолжительность занятий – 7 занятий по 2 ак. часа
    Языковая пара - EN-RU

    Если вы только еще интересуетесь этим интереснейшим видом перевода или уже имеете некоторый опыт работы «в стол» и хотите получить добротную базу для дальнейшего профессионального роста, то этот курс точно для вас.
    Цель курса — разобрать все технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Во время обучения вы получите представление о законах построения художественных произведений, научитесь анализировать произведения на предмет художественных средств, работать в различных жанрах и грамотно использовать все полученные знания для максимально точной и образной передачи авторского замысла. Во время вебинаров будут обсуждаться и разбираться примеры из русскоязычной прозы, англоязычной прозы и переводов. На занятиях, посвященных типам сцен и эпизодов, слушателям также будут предлагаться на перевод небольшие отрывки из современной прозы с последующим обсуждением вариантов.

    Темы курса:

    1 - Портрет современного литературного переводчика. Структура художественного произведения и понятие стиля.
    2 - Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
    3 - Передача динамических описаний.
    4 - POV. Роль и характеристики рассказчика в произведении.
    5 - Передача диалогов.
    6 - Редактирование художественного перевода.
    7 - Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения. Сессия вопросов и ответов.

    Учебный план курса

    Вебинар 1

    1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
    2. Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
    3. Понятие стиля в художественном переводе.
    Стилизация и жанры.
    Принципы стилистического анализа (на примере оригинальных произведений на английском и русском языке).
    Передача стиля в переводе (сравнение отрывков произведений на английском языке с их переводами на русский).
    Практическое задание по стилизации текста на русском языке.
    4. Порядок работы над переводом: чтение/анализ—черновой перевод—вычитка.

    Вебинар 2
    1. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены, их типы.
    2. Статичные описания: их виды и функции.
    Приемы, используемые для описания (примеры из англоязычных авторов).
    Приемы, используемые для описания (примеры из русскоязычных авторов).
    Анализ отрывков с описаниями и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

    Вебинар 3
    1. Динамические описания: их виды и функции.
    2. Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
    3. Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
    4. Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

    Вебинар 4
    1. POV и роль рассказчика в повествовании.
    2. Характеристики рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
    3. Анализ отрывков, содержащих внешние и внутренние монологи, и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.

    Вебинар 5
    1. Диалоги: их виды и функции.
    2. Классификация реплик: смыслосодержащие, перформативные, культурно-обусловленные.
    3. Характеристики участников диалога: возраст, пол, социальный статус, физическое и психическое состояние. Драматическое содержание диалога: цели участников, взаимоотношения между ними (по отрывкам из текстов).
    4. Анализ видеороликов, содержащих диалоги. Работа с репликами (техника «укладки»).

    Вебинар 6
    1. Редактор художественного перевода, его функции и возможности.
    2. Саморедактирование: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
    3. Анализ переводческих ошибок на примере различных текстов. Приемы правки.

    Вебинар 7
    1. Обсуждение выполненных за время курса переводов небольшого художественного произведения.
    2. Заключительная сессия вопросов и ответов.

    Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
    Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
     
    30 дек 2021